最近、Edgar Allan Poeの特選集?みたいな文庫本を買ったんだけど、
中学の時に読んですっごい惹き込まれたエドガーの短編集とは違う人が翻訳してるせいか、
なんか読みにくくて「1400円もしたんだしもったいないから読まなきゃ」って心理で読んでて
こんな読み方でいいのかとちょっとしょぼーんw
⋆
買った方の本はやたら古めかしい言葉で翻訳されてて、
まず読みにくいし意味が分からない文章/言い回しとかでつっかえるし、
何よりも私の中でイメージが固まってるエドガーの雰囲気に合わなくて中々ページが進まない(´`;)
⋆
「鐘楼の悪魔」と「大鴉」って作品が好きで、どっちも入ってたから買ったんだけど
こんな話だったっけ?って思っちゃうくらい言い回しが独特でなんか残念…(´・ω・`)
⋆
奇矯(ききょう)な、鯨飲(げいいん)する、淪落(りんらく)、罪業(ざいごう)を縷縷(るる)記録できた、襞布(ひだぬの)、
騰躍(クルベット)、燐(りん)のマッチ、振戦譫妄(しんせんせんもう)、驟雨(しゅうう)、堅忍不抜(けんにんふばつ)、
蓋然性(がいぜんせい)、薬籠(やくろう)、奸智(かんち)、吝か(やぶさか)…
読めないし読めても意味わからんしっ( ノД`)笑
そして旧字体があればわざわざそっちを使ってるし、
1ページで4〜5回くらいは圏点と呼ばれる、言葉を強調する点のルビが振られてて読みにくい( ノД`)w
