オトナが出会えるオンラインゲーム! 『MILU(ミル)』 新規会員登録
MILU日記一覧
トップ > MILU日記 > 翻訳の問題
0

シェアボタンに関して


ゲーム内でF8ボタンをクリックするとアバタ撮影できます
Lv 68
(16)
最終ログイン 2日以上前
 
ひったいとのMILU日記
タイトル 翻訳の問題   おすすめ(2) 2010-04-23 23:50:38

KJで韓国の人と

・翻訳でなんなく話ができる場合

・多少は分からない単語が出るが概略分かる場合

・全くわからない場合

があります。(全くわからない場合は、意味不明のカタカナが並んだりしてます。)

この差は標準語かどうからしいのですが、相手も標準語を使ってる筈だけど、まだなまりなのでしょうか?

とういう私もたまに関西弁もどきが混じってしまうので、翻訳が乱れるのでしょうね・・・・

せめて、コピペが可能になれば楽なのですけどねぇ

・・・・魚つれた と

カテゴリ:未設定 > 未設定
コメント(1)
緑のリンク 2010-04-24 00:03:53  
新着からきました。
僕の場合、なるだけ略語やアスキーアートを使わないという方向でやっています。

よく使われる「アリコメ」って言葉でも「リコメ、ありがとうございます」とか「リコメンド、ありがとうございます」などです。
おめでとう、も「おめ」と略さず、「おめでとう」「おめでとうございます」などと書くと良いでしょうね。

後、日本語ではよく助詞(特に格助詞)抜かしや、ら抜き言葉などがあり、実際に日本人同士だと問題なく通じてしまいますが、それを直訳してしまうと、やはり意味不明なところがでると思います。
「ごはん食べます」「あの人怖い...」「おなかすいた」「頭痛い」
全て格助詞を抜いてる言葉で、会話文ではよく使われる言葉です。
「ごはんを食べます」「あの人は怖い...」「おなかがすいた」「頭が痛い」が格助詞をちゃんと入れた言葉です。
会話する気分でチャットすると、ついついやりがちですね。
日本語だと、また主語省略なども会話文を中心に、できてしまいます。
ここら辺に、気をつけています。
コメント作成
0

シェアボタンに関して